项脊轩志翻译及原文
- 《文言文》
- 2024-06-26 11:13:46
项脊轩志原文

项脊轩,旧南合子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注,每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏;前辟四窗,垣墙周庭,以当南日;日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。而庭堦寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。然予居于此,多可喜,亦多可悲。
先是,庭中通南北为一,迨诸父异爨,内外多置小门墙,往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓予曰︰“某所,而母立于兹。”妪又曰︰“汝姊在吾怀,呱呱而泣。娘以指扣门扉曰︰『儿寒乎?欲食乎?』吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。
余自束发,读书轩中。一日,大母过余曰︰“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也!”比去,以手阖门,自语曰︰“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎?”顷之,持一象笏至,曰︰“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日,汝当用之。”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。
轩东故尝为厨,人往,从轩前过。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
项脊生曰︰“蜀清守丹穴,利甲天下。其后秦皇帝筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之?”余区区处败屋中,方扬眉瞬目,谓有奇景。人知之者,其谓与埳井之蛙何异!
余既为此志,后五年,吾妻来归。时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰︰“闻姊家有合子,且何谓合子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南合子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也。今已亭亭如盖矣。
项脊轩志翻译及原文
项脊轩,就是那间旧时的南合子。屋仅一丈见方,只能容一人居住。百年的老屋子,无论遇着大雨小雨,泥土就从房顶罅隙跌落,雨水直向下倾,想挪动挪动那张小桌,看看却没有地方可放。又因为朝北,见不到太阳,刚过中午,屋里已经暗了。
我稍微修补了一下,使它不再漏水;前面安了四扇窗,沿着天井筑起了一道院墙,迎住南面来的阳光,从院墙上反照过来,屋里才得明亮。又在天井里种了一些兰、桂和竹木,以前的旧栏杆,也显得有了生气。借来满架的书籍,仰卧着歌唱,静坐着养神,听着像是哪里起了空响,望望院子里倒是非常寂静;小鸟不断飞来寻找食物吃,人来了,也不飞走。
每到十五夜里,明月照到半墙,桂花树影,参差交错,风一吹,影子就动,珊珊作响,实在可爱。不过,我住在这里,可喜的是固然多,可悲的事却也不少。
从前,天井院中间是直通南北,合而为一的。到了伯伯叔叔们分居以后,院里院外才筑起一道道小门墙,几乎到处都是。东家的狗对西家的人就吠;这家的客人吃饭,要越过那家的厨房;鸡就在厅堂里住宿。天井院里起初是扎的篱笆,后来才又垒起墙头,已经变过两回了。
家里有位老嬷嬷,从前就住在这间合子里。这位嬷嬷,是先祖母的丫头,奶过我家两代的孩子,先母非常厚待她。合子西面连着内宅,先母到过这里的。嬷嬷有时告诉我:“那儿,是你母亲站过的地方。”
嬷嬷又说:“你姐姐在我怀里,哇哇地哭,娘用手指弹着门板问:『是孩子冻吗?是想吃吗?』我就隔着板壁回答她——”话没说完,我哭了,嬷嬷也哭了。
我从达到童年,束起头发以后,就在这合子里读书。有一天,祖母走过,对我说:“我的孩子,好久没看见你的影儿,干吗成天在这里不声不响,活像一个大姑娘?”去时用手给我带上门,自言自语地说:“我们家里读书的倒不少,可是一直没有读出个名堂来。这孩子将来的成就,或者有希望吧?”
一会儿,他拿着一个象牙制的笏版回来了,说:“这是我的祖父太常公,在宣德年间拿着这个朝见皇上的,将来你会用得着他。”现在看着这遗迹,好像就是昨天的事,令人不禁痛哭。
那时的厨房,就在合子的东面。人去厨房,从合子前面经过。我常关着窗子,日子久了,就能凭脚步声分辨出是谁来。合子遭了四次火,都没烧掉,似乎有神护佑着它。
项脊生说:“巴蜀那位清寡妇,守着祖传的丹砂矿,成了天下的首富,后来秦始皇建筑了一座女怀清台来表扬她。刘玄德和曹操争夺天下,那位诸葛孔明是从田野里起来的。在那小角落里昧昧无闻的时候,世上的人又怎么会知道他们呢?
我住在这破屋里,倒挺写意,正在扬起眉毛,瞪着眼睛,夸说这里有出奇的景致。人家若是知道了,不说这和浅井里的蛙儿没有甚么不同吗?”
我写了这篇记敍文,以后隔了五年我结了婚。我的妻子常到合子里,向我问古时候的事,或在小桌上学着写字。他回娘家去了回来时,转述那些小妹妹们的话说:“听说姐姐家里有合子,——可是甚么叫做合子呀?”六年以后,我的妻子死了,合子也坏了,没修理。
又隔了两年,我在床上卧病一个很长的时期,感到无聊极了,才叫人来再修补这间南合子,修补的样子和从前稍微有点不同。然而从此以后,我在外面的时候多,不常回来居住。院子里有一株枇杷树,是我妻子死的那一年,她亲手栽种的,现在已经长得直立着像一把伞了。
项脊轩志赏析
作者先从未修葺以前的旧合子写起,由于屋漏和黑暗,才想到修葺;修葺以后的项脊轩,却使他感到满意,既“可爱”又“可喜”。又由于“可喜”而想到“可悲”,第一椿可悲的事是家庭分居,破坏了庭院的美观。这是一个陪衬,到第三段才接触到他追记的人物。第二椿可悲的事,就是想到母亲的慈爱。写母亲,由老妪口中说出,老妪是在项脊轩住过的,而且她住在这里时,正做姊姊的乳母,因此,母亲来过这里,这样就都和项脊轩有了关系。就文章看,作者是由项脊轩而想起这些事的。第三椿可悲的事,是记起了祖母,事情也发生在项脊轩。祖母对于他的期望很大,他却没有达到她所期望的,自然就“长号不自禁”了。在第六段里,作者发了一段议论,言外之意,是在等待着富贵之到来。文章到此已经结束,最后这一段,是作者以后加上去的。也就在这最后一段,记下了第四椿可悲的事,他的妻子的去世。煞尾三句,含有无限凄惋,是为人所称许。
这是一篇记敍小品文,写来很自然很随便,内容包括的事情很多,但都和项脊轩有关系。写这一类的文章,和论说文不同,不必有甚么章法,分甚么层次,顺着情思,任意写出,只要能写得情辞恳挚,不发生娇揉做作的毛病,就很动人。
本篇题目虽为项脊轩志,内容却是透过这一间破旧的小屋,来表现对几个亲人的怀念和追忆。同时,作者未能早达,也借此表现自伤。他引蜀清和诸葛亮以自况,暗喻自己现在虽然贫贱而昧昧无闻,但将来总会有一天机会到来,自然就能既富且贵而大享盛名。
作者/出处
归有光
归有光,生于明武宗正德元年,卒于明穆宗隆庆五年(一五〇六──一五七一)。字熙甫,号震川,昆山(今属江苏)人。九岁能属文,通经、史诸书。屡试不第,行年六十,始成进士,官至太仆寺丞。
归氏作品,谋篇遣词,明净而有法度。对司马迁、韩愈、欧阳修推崇备至。主张文效唐宋,所为文章,必本于道,称“唐宋派”。生活杂记,感情真挚,清淡自然,黄宗羲推为“明文第一”。有《震川集》三十卷。
创作背景
本文选自《震川先生集》卷十七,是一篇出色的杂记。项脊轩,作者书斋的名字。作者远祖归道隆,曾居江苏太仓的项脊泾。作者以此名轩,是为了纪念祖上。志,是古代文体的一种,内容以记人敍事为主。归有光的散文包括学术、杂记、墓志诸体,以杂记的成就最高。其中写个人家居生活,尤为出色。《项脊轩志》中,作者描绘了年轻时的书斋“项脊轩”的环境变化,敍述了家庭人事的变迁,抒发了当中的悲喜。这篇文章信笔写来如闲话家常,文本雅淡而情感真挚。
本文由作者笔名:古诗词鉴赏于 2024-06-26 11:13:46发表在本站,原创文章,禁止转载,文章内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.wenshanshuhai.com/wenyanwen/8047.html
相关文章
- 1. 和桃源诗序翻译及原文
- 2. 童趣文言文
- 3. 读书要三到翻译和原文
- 4. 醉翁操苏轼原文及翻译
- 5. 吾不能为五斗米折腰译文赏析
- 6. 触龙说赵太后译文告诉我们的道理
- 7. 丰乐亭记文言文翻译
- 8. 宋玉对楚王问原文翻译