窦娥冤原文翻译白话

  • 古诗词鉴赏古诗词鉴赏
  • 文言文
  • 2024-09-11 10:27:07

窦娥冤原文翻译白话

《窦娥冤》是元代戏曲家关汉卿的代表作之一,属于元杂剧中的悲剧名篇。全剧通过窦娥含冤而死的悲惨故事,揭露了当时社会的黑暗,歌颂了窦娥的善良与抗争精神。由于《窦娥冤》是戏曲剧本,其原文为曲文形式,包含唱词、念白等,这里我尝试将其主要情节和关键唱词翻译成较为通俗的白话文,以便理解。

故事背景:窦娥,原名窦娥冤,是一个命运多舛的女子。她自幼被卖给蔡家做童养媳,丈夫早逝后,与婆婆相依为命。然而,地方恶霸张驴儿父子却对她们起了歹心,企图霸占婆媳二人。

主要情节概述

  1. 张驴儿逼婚:张驴儿救了蔡婆一命后,以此为要挟,要求蔡婆将窦娥嫁给他为妻。窦娥坚决不从,张驴儿便心生毒计。

  2. 下毒陷害:张驴儿在羊肚汤中下毒,企图毒死蔡婆,却阴差阳错被自己的父亲喝下,毒发身亡。张驴儿于是诬告窦娥杀人。

  3. 官府昏庸:贪官桃杌不问青红皂白,对窦娥严刑逼供,窦娥宁死不屈,最终被迫屈打成招,被判斩首。

  4. 窦娥冤魂昭雪:窦娥临刑前发下三桩誓愿:血溅白练、六月飞雪、大旱三年,以证明自己的清白。果然,她的冤魂感动了天地,三桩誓愿一一应验。后来,窦娥的父亲窦天章考中进士做了官,重审此案,为窦娥***昭雪。

关键唱词翻译(节选):

  • 窦娥冤诉(部分唱词):“有日月朝暮悬,有鬼神掌着生死权。天地也只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖颜渊?为善的受贫穷更命短,造恶的享福贵又寿延。天地也,做得个怕硬欺软,却原来也这般顺水推船。地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚枉做天!”

    翻译:“日月高悬,本应明辨是非;鬼神掌权,本该掌握生死。可这天地间,为何将清浊混淆,让盗跖(古代大盗)这样的恶人活得逍遥,而颜渊(孔子弟子,以德行著称)这样的贤人却命运多舛?行善的人反而贫穷短命,作恶的人却能享受富贵长寿。这天地啊,竟是如此怕硬欺软,顺水推舟,不分好歹。地啊,你若不能分辨善恶,还算什么地?天啊,你若是错判了贤愚,枉费了这做天的名头!”

请注意,以上翻译仅为大致意思的传达,实际戏曲中的唱词更为丰富、生动,且包含大量的修辞手法和戏曲特有的表达方式。