种树郭橐驼传原文及翻译

  • 古诗词鉴赏古诗词鉴赏
  • 文言文
  • 2024-06-17 19:59:38

种树郭橐驼传原文

种树郭橐驼传原文及翻译

    郭橐驼,不知始何名。病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之,曰:“甚善。名我固当。”因舍其名,亦自谓橐驼云。

    其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,无不活,且硕茂,早实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。

    有问之,对曰:“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太恩,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之,故不我若也。吾又何能为哉!”

    问者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”驼曰:“我知种树而已,官理,非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获,早缫而绪,早织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。’鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?”

    问者曰:“嘻,不亦善夫!吾问养树,得养人术。”传其事以为官戒。

种树郭橐驼传原文及翻译

    郭橐驼,不知原来叫甚么名,因为他曲背,背上高起来了一块肉,走路时脸朝着地,有点像橐驼,所以乡里人们都叫他橐驼。他听见了,就说:“好极,用这个名叫我,原是非常之恰当。”于是便舍弃了他的本名,也自己叫起橐驼来了。

    他的家乡叫“丰乐乡”,在长安的西边。橐驼以种树为业,凡是长安的豪富人家,为了观赏游乐而种树的,和为了卖果而种树的,都争着请他去。看看橐驼经手种的树,或是他经手移植的树,没有不活的;并且都高大而茂盛,早早地结果子蕃殖。别的种树的虽然暗暗地看他怎么做,也跟着仿傚他怎么做,可是总不如他种得好。

    有因此问他的,他答道:“橐驼,并不是能够使树木有寿并且繁盛的呀;不过能够顺着树木的自然,使其本性充分发展罢了。大凡树木的本性,树根要舒畅,培壅要平坦,泥土要原来的土,填泥防护要周密。既然种好了,就不要动它,也不要挂虑它,走开不必回顾。种上的时候,像是有了寄托一样;种完的时候,像是抛弃了东西一般;那么,它的先天就能保全,它的本性就能舒展了。所以我只是不妨害它的生长罢了,并不是能够使它高大而茂盛;不损伤它的果实罢了,并不是能够使它早结而蕃殖。别的种树的就不是这样,树根弄得拳曲着,泥土常常换新的;培土的时候,不是太多,就是不够。即便有不这样的,却又爱护得太段勤,挂虑得太过分,早晨看看,晚上摸摸,已经走开,再回头瞧瞧;更厉害的是,拿手指甲弄破树皮看看是死是活,摇动摇动树干,看看埋的泥土是疏是密,这样一来,树木的本性便一天一天地逐渐失去了。虽说是爱它,其实是害了它;虽说是挂虑它,其实是仇视它;所以才不如我的。我又哪里有甚么特别的技术呢?”

    问的人说:“把您这种树的道理,挪用到政治上去,行不行?”橐驼道:“我只知道树罢了,政治不是我的职业。不过我住在乡里,看见做官的喜欢发出一些烦琐的命令,像是很爱惜人民似的,可是人民终于受到祸害。无论白天晚上,总有差役来喊着说:『官府有命令,催促你们耕田,勉励你们种植,督催你们收获,早些缫你们的丝,早些织你们的布,教养你们的小孩,喂大你们的鸡猪。』敲着鼓打着梆子,召集人民开会。我们这些小百姓,为了接待侍应差役,饭都来不及吃,忙得一点闲空也没有,更怎么能使我们的生活过得好,我们的性命得到安宁呢?所以大家都才这个样子的疾苦而危险。这样说来,政治和我们种树的这一行业,也没类似的地方吧?”

    问的人笑道:“这不也很好吗?我问养树,却得到了养人的方法,把这事记下,给做官的作者警戒罢。”

    种树郭橐驼传赏析

    本文主题是以善于种树及不善于种树,来比喻好的政治及不好的政治。善于种树者,并无特殊的技能,只是“能顺木之天,以致其性”,只是“不害其长,不抑耗其实”而已。善于为政者,亦宜如此。

    全篇是叙述及议论的混合体。

    第一、二两段为敍述:一敍郭橐驼取名的由来,一敍郭橐驼业种树而艺高于人;借以引出下文的问答。

    第三段藉问答发挥善于种树及不善于种树的分别,主要在于顺其自然与违其自然的不同。实际上也就是说的优良政治与恶劣政治的分别,主要也在于顺民意与逆民意的不同。

    第四段直接点出以种树比政治的意思,并叙当时老百姓身受的痛苦,以讽刺时政。

    末段说明作传之由作结。

    作者/出处

    柳宗元

    柳宗元,生于唐代宗大历八年,卒于唐宪宗元和十四年(七七三──八一九)。字子厚,河东(今山西永济)人。德宗贞元九年(七九三)举进士,初任校书郎,历任蓝田(今陕西蓝田)尉,贞元十九年(八〇三)年,任监察御史。王叔文执政时,擢礼部员外郎。其后王氏失势,柳氏被贬为永州(今湖南零陵)司马。唐宪宗元和十年(八一五),再贬为柳州(今广西僮族自治区柳州市)刺史。元和十四年(八一九),病逝于柳州,年仅四十七岁。

    柳宗元与韩愈并称“韩柳”,都是唐代古文运动的领袖。韩愈评他的散文“雄深雅健,似司马子长”。他的哲理散文,说理透辟。传记则取材广泛,形象感人,意味隽永。他的山水游记,流畅清新,刻划细致,寄寓他被贬谪边远的愁绪。此外,他也擅长辞赋和诗歌,有《柳河东集》四十五卷,《外集》二卷传世。

    创作背景

    种树,替以栽种树木为业的人。郭橐驼,人名;不过实际上却没有这么一个人,只是作者为了发挥他的政治主张,和讽刺当时的行政,特假托了这样一个人名,藉种树做比喻罢了。所以虽然标题为“传”,却不是“传”,而是一篇寓言。选自《柳河东集》。