五石之瓠原文及翻译注释

  • 古诗词鉴赏古诗词鉴赏
  • 文言文
  • 2024-09-13 08:49:34

《五石之瓠》的原文及翻译注释如下

原文

惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将,冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”

翻译

惠子对庄子说:“魏王送给我葫芦的种子,我把它种到成熟,结成的葫芦很大,有五石的容积。用来盛水和饮料,它的坚硬程度却禁不起举。剖开来作瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西。不是它不够大,而是因为它没有用处,所以我把它打破了。”庄子说:“先生实在是不善于利用大的东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方。全家人聚集在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金。还是把药方卖给他吧。’游客得到药方,来取悦吴王。正巧越国发难,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他。能使手不皲裂,药方是同样的,有的人用它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用的方法不同。如今你有五石容积的大葫芦,怎么不把它用绳络缀结来制成腰舟,而浮游于江湖之上,却担忧葫芦太大无处可容?看来先生你还是心窍不通啊!”

注释

  1. 石(shí):计算容量单位,十斗为一石。

  2. 五石之瓠原文及翻译注释

    惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相。惠施本是庄子的朋友,为先秦名家代表,但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性质,并不真正反映惠施的思想。

  3. 魏王:即梁惠王,又称魏惠王。

  4. 贻(yí):赠送。

  5. 瓠(hù):葫芦。

  6. :种植、培育。

  7. :果实,这里指结的葫芦。

  8. :拿起来。

  9. 瓠(huò)落:又写作“廓落”,宽大空阔的样子。

  10. 呺(xiāo)然:庞大而又中空的样子。

  11. 为(wèi):因为。

  12. 掊(pǒu):砸破。

  13. :实在,确实。

  14. 龟(jūn):同作“皲”,皮肤受冻开裂。

  15. 洴(píng):浮。

  16. 澼(pì):在水中漂洗。

  17. 絖(kuàng):丝絮。

  18. :药方。

  19. 鬻(yù):卖,出售。

  20. :同“悦”,取悦。

  21. 难(nàn):发难,这里指越国对吴国有军事行动。

  22. 将(jiàng):统率部队。

  23. :划分出。

  24. :同一,一样的。

  25. :无定代词,这里指有的人。

  26. :凭借,其后省去宾语“不龟手之药”。

  27. :通作“摅”,用绳络缀结。

  28. :本为酒器,这里指形似酒樽,可以拴在身上的一种凫水工具,俗称腰舟。

  29. :草名,其状弯曲不直。有蓬之心:比喻不通达的见识。

通过以上原文、翻译及注释,我们可以更深入地理解《五石之瓠》这篇寓言故事的内涵和哲理。